La pequeña hestoria del “Santa Bárbara bendita”

La pequeña hestoria del “Santa Bárbara bendita”

 

Ismael G. Arias.- Na década de los sesenta del sieglu pasáu aparez en Suecia un discu de factura anónima: Spanska motstånds sånger. Dalgo asina como Canciones de la nueva resistencia española. Los mui iniciaos nel mundu de la música d’autor descubrieron que se trataba de la voz de Chicho Sánchez Ferlosio. Siguía pa ello’l modelu del llibru Canti della nuova resistenza spagnola, de Sergio Liberovici y Michele Straniero. Dambos, llibru y discu, prohibíos n’España. Con too, la so trescendencia n’España fuera grande, hasta’l puntu que munchos d’aquellos cantares, a lo llargo de la década de los setenta, sirvieron como verdaderos himnos de la Transición, entendiéndose polo xeneral que se trataba de temes populares.

 

José Antonio Julio Onésimo Sánchez Ferlosio, más conocíu como Chicho, yera fíu del escritor, ministru de Franco y miembru fundador de la Falange Española, Rafael Sánchez Ferlosio, y hermanu del autor d’El Jarama, d’igual nome que’l padre. Con too, la so militancia antifranquista lleva a que los medios de comunicación de la época siléncien-y el nome, anonimatu que fai creer que munchos de los sos cantares son en verdá temes populares.

 

Asina, el cantar “En el pozu María Luisa”, ye ún de los qu’aparez reinterpretáu nel discu Spanska motstånds sånger. Trátase nesti casu d’una versión ampliada de la tradicional “Santa Bárbara bendita”, a la que s’incorpora una lletra descriptiva d’un accidente mineru: “En el pozu María Luisa / salieron cuatro barrenos. / Murieron los barrenistas / ayudantes y rampleros. / Traigo la cabeza rota / que me la rompió un costeru. / Los zapatus toos rasus / de recorrer el rellenu. / Ya perdí hasta la boina / por buscar mis compañerus. / Santa Bárbara bendita / patrona de los minerus. / El sol sale para todos / yo aquí dentro no lo veo. / Con el pico y con el marro / con el marro y el barrenu. / Haremos un agujero / por ver las luces del cielo”.

 

Nun se trata nesti casu d’un cantar orixinal de Chicho Sánchez Ferlosio, sinon d’una reellaboración a partir del tema popular estendíu per Asturies y el norte de Lleón, y del que esisten versiones en Galicia y notres partes de Castilla, munches d’elles con malapenes más qu’una relación melódica cola nuestra “Santa Bárbara, bendita”. Principalmente, al traviés del so conocíu y repetitivu estribillu: “Mira, Maruxina, mira / mira cómo vengo yo”.

Una de les más populares ye la versión gallega, qu’ellí recibe’l nome de “O andar miudiño”, y que diz: “¡Ai , miudiño, miudiño, miudiño / o que eu traigo! / Eché un andar miudiño, miudiño, miudiño / o que eu traigo. / Que eu traigo unha borracheira de viño / que auga non bebo. / Mira, mira Maruxiña, mira / mirai como eu veño”.

La versión más conocida de los años setenta corrió al cargu d’Elisa Serna, nel so discu Este tiempo ha de acabar, onde la tituló “La mina el Tarancón”. La lletra vuelve a ser una reinterpretación del tema de Chicho y de la popular “Santa Bárbara bendita”. Nesta ocasión diz: “En la mina el Tarancón / se mataron once obreros. / Se mataron cuatro picas / con sus hermanos rampleros. / Vengo bañao de sangre / de esos pobres compañeros. / Moreda y Caborana / de luto se vistió entero. / Mañana son los entierros / de esos pobres compañeros”. Asina fue interpretada nuna de les sos actuaciones nes Xornaes de la Cultura de la Carbayeda de los Maizales de Xixón, naquella época de mediaos de los setenta.

 

Toes estes versiones, en bona midida pola so grabación en discu y pola so difusión pola radio, acabaron interfiriendo cola lletra popular interpretada n’Asturies. Ya inda más cuando esistieron versiones n’Asturies interpretaes por Víctor Manuel, Rosa María Lobo, Nuberu… y bien d’otros intérpretes. Con too, equí la versión popular más estendida, en munchos casos interpretada por formaciones corales, vien a dicir: “Santa Bárbara bendita / patrona de los mineros. / Traigo la cabeza rota / que me la rompió un costeru. / Traigo la camisa roxa / de sangre d’un compañeru”, con diferentes ampliaciones y interpolaciones según la versión.

 

Como bona parte del nuestru folclor, esiste d’esti cantar la so versión correspondiente en Cuba. Ensin dulda trátase del mesmu tema, a tenor de la so llinia melódica y el so estribillu. La lletra cambia enforma, ensin perder por ello la esencia de ser un cantu mineru: “Santa Bárbara bendita / patrona de los mineros / a esa pega de cartuchos / préndele fuego artillero / y que despierte la cuenca / con música de barrenos. / Santa Bárbara bendita / celebrando tu festejo / la hija del capataz / bailó con un vagonero”.

 

Chicho Sánchez Ferlosio, muertu va unos años, ye l’autor d’otra de les grandes canciones de la época, “Hay una lumbre en Asturias”, dedicada a les güelgues mineres de primeros de los años sesenta: “Hay una lumbre en Asturias / que ilumina a España entera / y es que Asturias se ha alzado / toda la cuenca minera…”. Como tamién d’otru de los grandes himnos del tiempu, “A la huelga”. Tamién debióse a él la popularización del cantar “La hierba de los caminos”, tamién conocida como “Que la tortilla se vuelva”.

A finales de 2008, Ediciones Hiperión recopiló canciones, poema y otros textos d’esti autor baxo’l títulu De Chicho. Amancio Prada sacó nel 2003 un discu colos sos temes, Hasta otro día, siendo dellos remasterización de pieces en directo.  Nesi mesmu añu interprétase a él mesmo falando col protagonista de la película Soldados de Salamina, de David Trueba. Nel añu 1982, Fernando Trueba dirixera una película inclasificable sobre él baxo’l títulu Mientras el cuerpo aguante.

 

La versión más popular d’esti cantar n’Asturies aparez con lletra y música nel mio llibru Les cuarenta principales, editáu pol Ayuntamientu de Mieres, y nel llibru 99 cantares asturianos: cancionero popular, escritu en collaboración cola mio fía Sara Illana Arias.

 

FOTO: Cuadru de Félix Magdalena, "Mineros asturianos".

 

 

Dejar un comentario

captcha