El ayuntamiento de Oviedo "traduce" al castellano una canción en asturiano

El ayuntamiento de Oviedo "traduce" al castellano una canción en asturiano

El PSOE recrimina al PP y Ciudadanos su “animadversión hacia el asturiano”  

La edil Lucía Falcón defiende que “nadie tiene derecho a manipularla ni alterar una obra artística con fines partidistas y para acomodarlo a gustos propios”

Los socialistas lamentan la decisión del equipo de gobierno de traducir al castellano un tema de Elías García para tributarle un homenaje

 

 

El Grupo Municipal Socialista critica la falta de respeto y sensibilidad del equipo de gobierno municipal hacia la obra original de un creador al modificar la esencia de la misma para acomodarla a sus creencias políticas. “La cultura es un vehículo muy importante y poderoso de la libertad de expresión, nadie tiene derecho a manipularla para alterar su mensaje con fines partidistas y para acomodarlo a gustos propios”, lamentó la concejala socialista Lucía Falcón para quien el PP y Ciudadanos muestran su “clara animadversión hacia el asturiano.”

 

La edil del PSOE se mostró en contra de que la organización del Concurso y  Muestra de Folclore Ciudad de Oviedo, que financia el Ayuntamiento, altere el formato original de una de las canciones del músico Elías García traduciendo la letra del asturiano al castellano para tributarle un homenaje. Para Falcón esa decisión es una muestra de “la falta de empatía y compromiso de las derechas para con el patrimonio cultural asturiano que pervive y se divulga a través de las diferentes manifestaciones culturales y, por supuesto, a través de la música”

Finalmente, Lucía Falcón insistió en que “los socialistas defendemos la independencia y el valor de la creación artística. Los poderes políticos no están para censurar ni para trastocar los mensajes de los creadores. Al contrario, deben respetar todas las formas de expresión.”

Dejar un comentario

captcha