El políglota padre Galo tradujo al asturiano poemas de 5 lenguas diferentes

El políglota padre Galo tradujo al asturiano poemas de 5 lenguas diferentes

El poeta y religioso asturiano Padre Galo, conocido por su seudónimo Fernán Coronas (Cadavéu, 7 de agosto de 1884 - Luarca, 28 de enero de 1939), tradujo al asturiano, según consta en las investigaciones conocidas hasta ahora, 39 poemas de autores de cinco lenguas diferentes: alemán, italiano, japonés, catalán y gallego.

   El escritor, editor e investigador Antón García ha repasado este jueves la labor de traducción al asturiano del poeta valdesano, en una conferencia en el Real Instituto de Estudios Asturianos.

   García contabilizó 25 poemas traducidos al alemán, principalmente de Goethe y Heine, pero también de otros románticos teutones. También cinco al italiano (de autores como Leopardi o Pascoli), y cinco del japonés, procedentes en este caso de la antología de 100 poesías 'Hyakunin-Isshu', "la más importante de la historia de la literatura japonesa", reunida en el siglo XIII por Fujiwada Teika. Matizó, no obstante, que en el caso japonés, se trata de una retraducción desde el francés, a partir de la versión gala que hiciera Michel Revon. Contabilizó también García otros dos en catalán, y otros dos en gallego, del poeta Curros Enríquez.

   García ha destacado que Fernán Coronas inauguró la traducció nal asturiano por voluntad propia, dado que hasta ese momento (primeros del siglo XX), las traducciones que había a la 'llingua' de otros idiomas habían sido por encargos personales, y no por una dinámica del propio asturiano. Así ha recordado la traducción de la biografía de Nicolás de Azara, en 1856 por parte de Antonio Quintana, o la versión al asturiano que hizo Manuel Fernández Castro del 'Evangelio de San Mateo', por encargo del príncipe Luis Luciano Bonaparte, en 1861, por su interés de añadir la lengua asturiana a su colección de evangelios.

   También ha destacado el retorno del 'Beatus Ille' de Horacio al asturiano, que ha Hecho Álvarez Amandi tras señalar Marcelino Menéndez Pelayo que no un conocía ninguna obra del autor romano.

   Pero según ha destacado García, a primeros del siglo XX hubo una explosión de la traducción de poesía al castellano y al resto de lenguas del estado, y "es en ese momento de gran interés por las traducciones de otras lenguas a la península cuando Coronas se interesa y empieza a traducir con energía".

   Ha destacado además que era un hombre que conocía muchas lenguas: hablaba asturiano, español, francés, italiano, portugués y latín. Y tenía conocimientos de alemán, finlandés, griego, hebreo, occitano, gallego y catalán. "Sintió la necesidad de expresar todo el que iba leyendo en todas esas lenguas en asturiano". "Traduce con una vitalidad y abundancia única, y realmente no se repetirá hasta el 'surdimientu' un nivel de traducción semejante".

   Destacó además que en el caso de la antología japonesa, Fernán Coronas hizo la primera traducción completa al castellano en 1925. No volvió a publicarse otra hasta 2004.

Dejar un comentario

captcha