En 2015 se cumplen los cuatrocientos años de la publicación de la segunda parte de
El Quijote, la obra cumbre de las letras españolas. Dentro de apenas unos meses se
conmemorarán los cuatro siglos de la muerte de su autor, Miguel de Cervantes.
En época, pues, de efemérides, la llingua asturiana supera al fin una de sus históricas
asignaturas pendientes, la traducción de El Quijote al completo, fruto de un trabajo
meticuloso y concienzudo que duró varios años. Su traductor, el filólogo asturiano
Pablo Suárez García. La edición desde Asturias corrió a cargo de la editorial Laria.
La presentación de L´INXENIOSU FIDALGU DON QUIXOTE DE LA MANCHA tendrá lugar
el MARTES, día 21, a las SIETE Y MEDIA DE LA TARDE en el salón de actos del Real
Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA), en la Plaza de Porlier, en Oviedo.
En el acto estarán presentes, además del traductor y los editores, la Consejera de
Educación, Cultura y Deportes del Principado, el director del Real Instituto de
Estudios Asturianos (RIDEA), representantes de la Academia de la Llingua (ALLA),
junto a personalidades del mundo de la cultura asturiana.
El resultado de esta “conversión” asturiana de uno de los grandes hitos de la
literatura mundial son dos tomos (correspondientes cada uno a la primera y segunda
parte del Quijote), con ilustraciones del dibujante y diseñador Juan Hernaz, con más
de 800 páginas, unas 3.800 notas a pie de página y un léxico compuesto por centenares
de referencias nominales y geográficas.
La obra incluye una introducción histórica sobre Asturias en los primeros años del siglo XVII,
tiempo en que vio la luz El Quijote, que está firmada por el periodista y editor Eduardo García. En
ese trabajo se repasan las referencias asturianas en El Quijote, alrededor de los dos grandes
personajes astures en sus páginas: la moza Maritornes y la dueña Doña Rodríguez. El prólogo corre
a cargo de la presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), Ana Cano.
Pablo Suárez García (Udrión, 1973) es doctor en Filología por la Universidad de Oviedo (2007) y
especialista universitario (Máster) en Filología Asturiana por la misma Universidad (2002). Es
también Licenciado en Filología Hispánica (2001), Licenciado en Ciencias Matemáticas (2007) e
Ingeniero Superior de Telecomunicación (1996). Fue Premio Nacional de Bachillerato (1990) y
Premio Extraordinario de Bachillerato (1989). Es autor de traducciones al asturiano como la del
Tirant lo Blanch, coeditada en 2012 por la Academia de la Llingua (ALLA) y la Acadèmia
Valenciana de la Llengua, o la de la "Tragèdia de Caldesa" de Joan Roís de Corella, coeditada por
la Universidad de California at Santa Barbara y el IVITRA de la Universidad de Alicante.
El Quijote está traducido a más de cincuenta lenguas de todo el mundo. En el Estado español hay
traducciones al catalán, gallego y euskera. La llingua asturiana se suma ahora a las tres lenguas
cooficiales en el reconocimiento y homenaje al universal Quijote de Cervantes.