Si’l “fandango” andaluz resulta un tema controvertíu, el fandangu asturianu nun lo ye menos. Mesmo, Eduardo Martínez Torner nun lu estrema de la xota y acaba llamando a too fandangu. Mesmo, tamién, el reciente “Llibru de la xota” nun lu estrema tampoco y acaba llamando a too xota. Cuando, lo cierto ye que, cualquier gaiteru o pandeteretera mínimamente conocedores d’estos aires estremen ensin la menor dulda un fandangu d’una xota.
Les referencies lliteraries al fandangu son enforma anteriores a la xota. Son enforma los autores que, a partir del maderu del “fandango” español, faen surdir les cañes de “la sardana” catalana, “la jota” aragonesa, “la muiñeira” gallega y toles variantes de “los fandangos” andaluces. ¿Ye fácil confundir un “fandango” con una “sardana” catalana? Y, ¿con una “jota” aragonesa? Y, ¿con una “muiñeira” gallega? Y, mesmo, ¿con una de les 32 o 33 modalidaes del “fandango” de Huelva? Entós, ¿cómo pue ser posible que’l fandangu asturianu llegue a nun estremase d’otros aires asemeyaos como la xota o como abondos bailles de pandeiru y vaqueiros?
La respuesta pue facese con una pregunta arriesgada: ¿nun podría ser el fandangu asturianu’l raigañu del que surde’l maderu central del “fandango” español y, a partir d’él, de la “jota” aragonesa, ente otros? Dos notes podríen apuntar nesta (¿arriesgada?) posibilidá:
Primera: El términu fandangu esiste n’asturianu como sustantivu y ye sinónimu de folixa. Bailes de fandangu sedríen, nesti sentíu, los bailles de fiesta y xaréu. Los cantares que los acompañen, como típicos de fiesta, sedríen satíricos, lo que nun hai más que ver n’exemplos como “Ai Pachín cásate comigo” o “Aquel quirosanu sacóme a bailar”. Prueba d’esti conteníu satíricu de les lletres ye que, l’adxetivu fandangu/-a/-o refier al que mete cizaña y ye bien billorderu. Como, tamién, del significáu festivu, lo ye’l fechu de que l’adxetivu fandangueru/-a/-o refiera al que ye amigu de folixes, fiestes y xareos. Como, tamién, per otra parte, cabría dicir qu’esisten el verbu esfandangar y l’adxetivu esfandangáu/-ada/-ao, pero que nun s’emparenten nel so significáu, a primera vista, col términu fandangu.
Segunda: La “jota” aragonesa ponse de moda nel sieglu XVIII en toa España y entra arrasando en tolos folclores musicales peninsulares. En bien de llugares se traga al “fandango” español. Un fíu qu’acaba devorando al so padre. Pero, tienlo más complicao col so güelu. Con too, n’Asturies cásique llega a ocurrir, pero consigue pervivir la so estructura orixinaria na memoria de los gaiteros y nes lletres satíriques con que los acompañen les pandereteres. La mayor simplicidá métrica y rítmica de la “jota” acabara desplazando al propiu “fandango” español. N’Asturies, lo que fai la “jota” aragonesa ye regresar a los sos oríxenes. D’ehí que bien de xente, como Torner o los autores del “Llibru de la xota”, acabaran por nun estremar xota y fandangu. N’otres partes d’España, afondando un poco, tamién pue dixebrase lo que queda del “fandango” y lo que yá ye “jota”. El País Vasco ye ún de los llugares nos que más se tienen estudiaes estes diferencies. N’Asturies ye un trabayu por facer.