Clarín, contra l'asturianu

Clarín, contra lasturianu

 

CLARÍN, CONTRA L´ASTURIANU

 

­-¡Mía tú Chiripa, que dice que pue más que yo!

-¡Que ha de poder! Tú pues más que toos los delanteros, menos yo.

-Porque tú echas la zancadilla, mainate, y eres más grande...Mía, chico, ¿quiés que l´atice al señor Magistral que entra ahora?

-¿Le conoces tú desde ahí?

 

            El que llea esta conversación de les páxines iniciales de La Regenta nun tendrá indiciu dalu pa sospechar que se trata d´un diálogu ente dos rapazos asturianos pertenecientes al grupu social más probe. Y ye que, lloñe de falar n´asturiano (que ye lo que nun podría dexar de retratar una voluntá novelística “realista”), como ovetenses que son, los dos canayos falen una especie de koiné castellana vulgar. ¿Trátase de que Clarín nun quier pintar l´asturianu o de que, por razones de mercáu, acude a un estándar que nun presente problemes a los sos llectores del restu España?

            Dende llueu, la postura d´Alas contrasta con, por exemplu, la del santanderín Pereda en Peñas Arriba, onde nun tien inconveniente n´espeyar el dialectu oriental del asturianu na fala de los sos protagonistes novelarios.

            ¿Pero cómo ye la relación de Leopoldo Alas col asturianu nos sos escritos? Carlos Rubiera Tuya (“Lliteratura asturiana y Clarín”, Lletres Asturianes, 1985) entama un repasu a l´emplegu que l´ovetense fai de la nuestra llingua nos sos principales cuentos d´ambiente asturianu. Rubiera concluye que´l montu de palabres nun ye mui numerosu, que la utilización del asturianu y frases ye abondo castellanizao (apunta que dalgunes frases más parecen madrileñismos vulgares que la llingua de Xovellanos) y mui poco cuidadosa, si non errónea. Señala tamién, a propósitu, la duldosa “trescripción” que fai Alas de la cultura material llariega, como esos Pinín y Rosa mirando la escena de la separación de la vaca ¡”sentados sobre el montón de cucho”!

            Quiciavis, de los datos, mereza la pena dir a la teoría. ¿Qué pensaba l´uvieín Don Leopoldo de la llingua patria? El principal testu onde´l caderalgu de Derechu Romanu teoriza sobre la materia ye l´entamu que fai a La Batalla de Sao del Indio (1896), un poema d´un amigu suyu, Pepín Quevedo, sobre un episodiu de la Guerra Cuba. Pues bien, les idees qu´espresa nesi prólogu son les siguientes: l´asturianu de Quevedo ye un asturianu “realista”, trescripción fiel de la realidá (l´asturianu, según él, de los aldeanos de L´Infiestu, onde residía por aquel entós el cayesán Quevedo); esi asturianu ye l´únicu posible y deseable, nun se debe facer un asturianu normalizáu (según- yos pruyiría a “los académicos estilistas de otro bable ideal más reciente”)“ Y ye a continuación onde espeta la famosa doble babayada: “me atreveré a suplicar a los prosistas del bable estático, que se tomen el trabajo de abandonar antigüedades lingüísticas y estudiar un poco los últimos adelantos de la filología” /.../ “y se convencerán de que el empeñarse en cristalizar el bable en formas académicas para evitar su corrupción, es lo mismo que querer fabricar queso de Cabrales y prescindir de los gusanos”.

            Pues bien, d´esi discursu deduzse a les clares: a) que Clarín desconocía la realidá llingüística asturiana, porque la llingua de Quevedo nun reflexa, de ningún mou, la llingua de ningún falante de Piloña,  yá que nun tien rasgos dialectales d´aquella zona, y b) que, pa enriba de desconocer, en xeneral, la realidá llingüística asturiana, nun tenía meditao un migayu sobre la cuestión del asturianu y la so lliteratura, darréu que la llingua de La Batalla de Sao del Indio nun respuende más que, como toa lliteratura, al idiolectu lliterariu de Pepín Quevedo, a la so forma de solucionar el problema de la so llingua estándar lliteraria. Podríamos decir, al respective, que Clarín sabe tan poco sobre´l quesu Cabrales como sobre l´asturianu, y tien idénticu mal gustu sobre ellos. (Apuntemos, de pasu, que ye significativu l´apreciu que Clarín manifiesta pola lliteratura asturiana de Quevedo, un poeta xabaz y porcaz, onde los hebia).

            Pero la posición del caderalgu de Derechu nun ye sólo una cuestión de desconocencia o gustu, ye una posición ideolóxica contra´l procesu de normalización del asturiano, la creación d´una llingua estándar y la esistencia d´una lliteratura presentable. Esto ye, Clarín apuesta por una llingua y una lliteratura que sirvan, como másimu, pa usos diglósicos y festivos, que retraten lo marxinal, lo grotesco y lo grosero y que sean, elles mesmes, ocasionalidá y marxinalidá: toleraes en cuantes un productu que representa lo inferior, social y culturalmente, y qu´únicamente puede eshibise como tala representación. Asina, el críticu disculpa a Quevedo por escribir n´asturiano, y perdóna-ylo como un pecáu ocasional. “Quevedo no pretende ser poeta regional, ni regenerar el bable, ni cosa parecida; hoy escribe versos aldeanos; mañana escribirá prosa castellana digna de nuestros escritores festivos”, diz Clarín. Y hai ehí varies coses sorrayables: en primer llugar, una igualación ente “asturiano” y “aldeano”; en segundu llugar, un ataque contra la pretensión de Gumersindo Laverde de crear una Academia de la Llingua y estandarizar la nuestra llingua, y contra la voluntá normalizadora de dellos escritores y teóricos (como Selgas) del momentu. D´esa mesma actitú atoparemos l´ecu, años más tarde, nes palabres de Pin de Pría (“El bable – diz en 1909 n´El Oriente de Asturias- es para ellos una ridícula forma de expresión, una hermosa tontería que no tiene más que una manifestación real: el rídiculo. El bable no sirve más que para hablar de monteras, de cuba/.... / Para estos mentecatos Asturias se compone solamente de “xente de papu”, materia siempre dispuesta para los más humildes/.../ En mi concepto lo que debieran hacer primero de evangelizar, aprender el evangelio; para hablar, no mentir...”) y veremos les sos llapaes en delles ocasiones a lo llargu´l sieglu pasáu, en polémiques sonaes abondes veces, hasta los nuestros díes. N´otres palabres, Clarín ye un representante d´esa intelectualidá asturiana abangada sobre´l mercáu estatal (“A Madrid vuelvo- escribirá al so amigu Tuero- No se puede vivir en provincias por muy autonomista que se sea”), que, a mou d´ente temor y mecanismu compensatoriu anímicu, desprecia y combate lo asturiano, munches vegaes dende´l so desconocimientu.

            Lo que siginifica esi despreciu y lo que, nel fondo, encierra de miseria moral, podemos velo nún episodiu que narra Juan Antonio Cabezas (“Clarín”: el provinciano universal, 1936): 1891, el conceyal republicanu (progresista) Clarín sube les escaleres del Ayuntamientu. Espectación. Clarín tuvu pa salir alcalde. Faltáren-y dos votos. Poco dempués, un conceyal pronuncia una palabra n´asturianu. Diz “haiga”. Al zamoranu de nacencia, el “vulgarismu” parez-y intolerable. Tírase-y al probe edil, echa por él. Y agora siguen les palabres del biógrafu: “El profesor se echó sin miramientos sobre el “haiga” con tal furia que el desdichado edil presentó inmediatamente la dimisión, avergonzado por las risas del público y de los propios concejales, que se oyeron desde la calle.”

            ¡Guapu demócrata, Clarín! ¡Magníficu exemplu de tolerancia y d´amor a les clases populares! ¡Qué celu de caridá cristiana! Y, sobre tou, ¡cuántu despreciu a lo asturiano! Porque, evidentemente, asina como pal asturianu nun había sitiu na universidá, nin na lliteratura seria, nin na so lliteratura, tampoco lu había nos salones del ayuntamientu ovetense, sancta santorum del poder, la sociedá y la cultura (castellana, por supuestu) instituides.

           

 

                                  

P. S. Quiciavis convendría pescudar si esa relación de menospreciu y odiu pa colo asturiano y l´asturianu nun será sinón un mecanismu compensatoriu d´esa falta d´apreciu y valoración que Clarín, tan importante fuera, tan valoráu pola intelligentsia española, sentía pa sigo nel so entornu ciudadanu, como nos recuerda´l so biógrafu Juan Antonio Cabezas.

 

 

 

 

 

Dejar un comentario

captcha