Por Xuan Xosé Sánchez Vicente.-Esto postrero non lo dixo a riciu, diz un versu de La Xudí, un poema publicáu na Esbilla de Caveda nel 1839 y que, en realidá, ye un poema de González Villar, un autor del XVIII correxíu a fondu por Caveda y Nava, por parece-y, ensin dulda, "poco clásicu": con digresiones nel argumentu, con demasiaes troquelaciones de la llingua oral y vulgar, con demasiaes xabaceríes.
Del testu orixinal, del de Xuan González Villar y Fuertes tenemos dende fai tiempu noticia de dellos manuscritos y una edición d'Antón García de 1990, asoleyada en Llibros del Pexe, de merecida memoria.
|
Xudí y Holofernes, d'Artemisa Gentileschi |
La edición d'Antón García trescribe Esto postrero non lo dixo arriciu y da nota d'una variante d'un manuscritu que pon arricio.
El significáu de la palabra o la frase (la espresión alverbial) tien una interpretación fácil: Holofernes asotripa al pueblu d'Israel y acorripia una de les caberes ciudaes, el final nun ta lloñe. Los xudíos tán ablucaos, enllenos de llercia, desesperaos. De golpe, la protagonista, Xudí, preséntase delantre'l pueblu y diz-yos que va matar a Holofernes y cómo lo va facer. Ye dempués cuando añade'l testu: Esto postrero non lo dixo arriciu (o a riciu o arricio) / fasta que al fin fos ello sucediendo. Evidentemente, lo que se quier decir ye que "non lo dixo too" o que "non lo dixo claro" o que "non lo dixo de mano". ¿Qué diz satamente y perónde anda esi a riciu?
|
Xudí y Holofernes, de Donatello |
El significáu de la palabra o la frase (la espresión alverbial) tien una interpretación fácil: Holofernes —xeneral de Nabucondonosor, rei d’Asiria— amenaza con asotripar al pueblu d'Israel, que nun se-y rindiera como los demás de la rodiada, y acorripia Betulia, allugada nun altu y clave de pasu al restu del territorio israelí. El final nun ta lloñe. Los xudíos tán ablucaos, enllenos de llercia, desesperaos. De golpe, la protagonista, Xudí, preséntase delantre'l pueblu y diz-yos que va matar a Holofernes y cómo lo va facer. Ye dempués cuando añade'l testu: Esto postrero non lo dixo arriciu (o a riciu o arricio) / fasta que al fin fos ello sucediendo. Evidentemente, lo que se quier decir ye que "non lo dixo too" o que "non lo dixo claro" o que "non lo dixo de mano". ¿Qué diz satamente y perónde anda esi a riciu?
(Vamos facer enantes un paréntesis. Vamos glosar el testu bíblicu, de onde parte la nuestra Xudí. Esti ye: dempués de más d’un mes d’asediu de Betulia, acorripaies les fontes de onde tomaben l’agua, el pueblu pide que se negocie con Holofernes, que se-y entregue la ciudá y qu’acepten ser esclavizaos pol babiloniu, que sería meyor que perecer toos, homes, muyeres, ñeños. Ye entós cuando apaez Xudí na narración y diz-yos a los cabezaleros qu’esperen: «Escuchaime. Voi facer una fazaña que va tresmitise de xeneración en xeneración a los fíos d’esta raza. Estái esta nueche a la puerte la ciudá; yo vo salir cola mio doncella y, enantes d’esgotase el tiempu puestu pa entregar la ciudá a los nuestros enemigos, tendrá lliberao’l Señor a Israel pola mio mediación. Vós nun intentéis conocer la mio fazaña: nun la vais conocer fasta eu nun tea fecha»).
Nel DGLA atopamos les acepciones de ‘público, manifiesto` pa «recio», col exemplu d’Uno recio y otro callando, como alverbiu, y la espresión «d’arrecio», ‘fuerte, a voz en grito`, cola muestra de Llámala d’arrecio, dambes acepciones, evidentemente, íntimamente enxareyaes y parientes tamién del castellanu «recio», alverbiu de mou, ‘con rapidez, ímpetu o precipitación`.
Semánticamente, entós, el a riciu o arreciu o arricio nun presenta dala dificultá, asina como la so condición alverbial a partir d’una espresión formada pola preposición a y l’usu alverbial del axetivu reciu, a, o. Queda por desplicar, si nun ye un tracamundiu, el riciu alverbial, tanto no relativo a la –u final como a la –i- tónica. Vamos señalar qu’en tol oriente d’Asturies los adverbios faense n’-u y non n’-o, como lo demanda la normativa del estándar y como probablemente sucede en munches partes de la zona central; non ye tan seguro qu’eso tenga sío tan xeneral nel pasáu. En segundu llugar, señalar que González Villar ye carreñense, una zona onde la metafonía taba generalizada nel pasáu, según vemos n’otru coterraniu suyu, Marirreguera (magüisto, cuiro, que requieren una –u final que nun apaez nes versiones de los testos escritos de que disponemos). Ye, nun fai falta decilo, esa metafonía la que desplicaría la –i- de riciu.