Madrid, 7 de marzo, IRNA - La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que el término "ayatolá" es el que mejor refleja la pronunciación etimológica persa para designar a la 'alta autoridad religiosa chií' y añade que en América la forma más extendida es "ayatola".
Con motivo de las elecciones en Irán, en algunos medios de prensa se han visto frases como las siguientes: "El ayatollah que detesta a Occidente y va por todo", "El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como patriota participar en los comicios" o "Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con el asesoramiento de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda que, según el "Diccionario panhispánico de dudas", la forma aguda "ayatolá" es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que "ayatola", igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.
De este modo lo adecuado en los anteriores ejemplos hubiera sido: "El ayatolá que detesta a Occidente y va por todo", "El ayatola dijo a los iraníes que era su deber como patriota participar en los comicios" o "Tras depositar su voto, el ayatolá, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.