Los conocimientos ancestrales de los pueblos originarios y la preservación de la biodiversidad

Los conocimientos ancestrales de los pueblos originarios y la preservación de la biodiversidad

El secretario de Ambiente de Argentina, Juan José Mussi, junto con la subsecretaria de Planificación y Política Ambiental, Silvia Révora y el Director de Pueblos Originarios, Roberto Ñankucheo inauguraron un encuentro tras el que se traducirá a cuatro idiomas indígenas un protocolo internacional sobre recursos genéticos y diversidad biológica.

 

Se trata del Protocolo de Nagoya o "Protocolo sobre Acceso a los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su Utilización en el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB)” que entre hoy y el 25 de febrero será traducido por más de 80 delegados de los pueblos originarios a las lenguas mapuche, guaraní, wichí y qom.

En su presentación, Mussi aseguró que “quienes más conocen al ambiente son los pueblos originarios porque lo viven en la plenitud de su naturaleza” y reconoció “el amor de ellos a la tierra”. Mientras se proyectaban imágenes de la lucha y el trabajo de las comunidades nativas, el secretario recordó las palabras de Juan D. Perón según quien “la tierra es para quien la trabaja”.

“No siempre los actos multitudinarios representan hechos importantes; a veces, los actos más pequeños representan hechos fundamentales”, señaló tras celebrar el encuentro y destacar que la Ley de Bosques ampara la preservación de las comunidades.

Por su parte, la subsecretaria Révora definió como un “paso histórico” el reconocimiento del derecho a la diversidad cultural, lo que hace que “nuestros pueblos puedan crecer” y sus conocimientos ancestrales “no puedan ser saqueados por grandes monopolios”.

Ante una sociedad de consumo que “nos consume”, la reafirmación de la identidad de los pueblos “es fundamental para que todos trabajemos por una mejor calidad de vida”, expresó.

 

Finalmente, la funcionaria invitó a los miembros de distintas organizaciones presentes a participar activamente de los talleres sobre biodiversidad que se desarrollarán en todo el país.

“-¿Por qué hemos decidido participar de esta manera? Porque hemos decidido nunca más dejar en manos ajenas lo que atañe a nuestras vidas y nuestros derechos”, explicó Ñankucheo en relación a la llegada de representantes nativos a organismos de gobierno.

Para el dirigente es “un día histórico porque por primera vez se concreta el reconocimiento por parte del Estado de nuestro idioma”, lo que constituye un verdadero “hecho político”. “Necesitamos el reconocimiento de nuestras actividades, que la sociedad tome la bandera de nuestros pueblos, de la interculturalidad que promovemos”, sostuvo.

La traducción del Protocolo será realizada por los representantes de las diversas comunidades, quienes contarán con la colaboración de intérpretes para cada una de las mencionadas lenguas, los que tendrán a su cargo la revisión textual en el idioma originario, así como la propuesta de utilización o reemplazo de vocablos que faciliten la comprensión y configuración de la estructura sintáctica; también colaborarán profesionales de la SAyDS tanto en el aspecto jurídico normativo como en los aspectos técnicos inherentes a la temática del Convenio. 

Este trabajo “es una herramienta que nos va a permitir caminar hacia un futuro donde las oportunidades sean las mismas para todos los que vivimos en nuestro país” auguró Ñankucheo.

 

El aprovechamiento de los recursos genéticos se asocia a los conocimientos

empíricos adquiridos por pueblos originarios durante siglos de uso y observación, en tal sentido, dicho documento reviste un interés especial para las comunidades. De allí que se los considere depositarios y protectores de gran parte de la biodiversidad del mundo y de los conocimientos tradicionales.

Del acto participaron, además, la subsecretaria de Fiscalización y Control, Beatriz Domingorena; el Director Nacional de Ordenamiento Ambiental y Conservación de la Biodiversidad, Pablo Mesa; Daniel Fernández, Presidente del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) y autoridades de ese organismo; Elsa Laborde, Coordinadora del Consejo Consultivo de la Sociedad Civil de Cancillería; Ernesto Pailalef, de la Subsecretaría de Comercialización de la Economía Social y Adriana Guitia, de la Dirección de Difusión del INDEC.

Por parte de las organizaciones territoriales estuvieron presentes representantes de Río Negro, Neuquén, Salta, Tucumán, Santiago del Estero, Formosa, Santa Fe, Jujuy, Mendoza, Chaco, Chubut, Misiones, Córdoba, Santa Cruza, San Luis y Buenos Aires.


Dejar un comentario

captcha