Se publica traducción de una obra del siglo XIII de la cuentística persa

Se publica traducción de una obra del siglo XIII de la cuentística persa

Madrid, 11 de enero, IRNA - La editorial española Mandala afincada en Madrid ha publicado ?avâme‘ al-Hekâyât va lavâme‘ al-ravâyât («Compendio de historias y destellos de narraciones»), escrita originalmente en persa por Sadid al-Din ‘Ufí en el siglo XIII

 

La obra, que ha sido publicada con la colaboración de la Consejería Cultural de la Embajada de Irán en España, aunque tiene una extensión de poco más de 300 páginas es solo un elenco de las más de 2000 historias y relatos de la obra original, que hasta la fecha no ha sido traducida a ninguna lengua occidental.
?avâme‘ al-?ekâyât, cuya traducción ha corrido a cargo de Joaquín Rodríguez Vargas, que ya ha publicado otras traducciones de la literatura persa tanto clásica como moderna, es una enciclopedia de historias de la historia, relatos históricos, testimonios en primera persona, recopilación de comentarios ajenos, semblanzas de personajes conocidos por la memoria colectiva de persas y árabes, breves reseñas hagiográficas tanto de profetas como de santones, apólogos del momento y fuente de consulta para la historia de la India y Persia, una temática tan variada y a veces pintoresca que además de convertir esta obra en única en su género en la literatura persa hace que sea difícil de clasificar.
Situada entre lo erudito y la prosa de entretenimiento, es precisamente su difícil clasificación lo que le otorga más valor si cabe pues el autor recoge en ella todo tipo de datos que clasifica bajo un epígrafe distinto según el tema.

 

Hasta el siglo XIII los prosistas en lengua persa habían dedicado su obra a un tema concreto, siendo, por ende, ?avâme‘ al-?ekâyât la primera obra de prosa de entretenimiento en persa de temática tan variada. Repartida en 2113 historias, de las que aquí se ofrece un elenco, redactadas por un autor que conoció de primera mano uno de los capítulos más trágicos de la historia de Persia —las devastaciones de las hordas mongolas del Gengis Kan, que provocó su huida a la India— en Delhi redactó su ?avâme‘ al-?ekâyât, con la que salvó muchos datos históricos tanto del mundo árabe como del indopersa que se habrían perdido irremediablemente tras las invasiones.
En la presentación del libro, tras hacerse una breve referencia al surgimiento de la literatura persa islámica en el siglo X y el proemio que de ésta fue la literatura persa preislámica, añade que «con el paso del tiempo y de manera paralela a las obras historiográficas y de erudición tanto religiosa como secular aparecieron también obras literarias propiamente dichas, en géneros como la cuentística o incluso la misma historiografía, contada, no obstante, más que como historia, en forma de historias, como es este libro que el lector tiene entre manos, cuya gran extensión ha obligado al traductor a hacer una selección, pero eso sí, con un buen aparato crítico en el que se aclaran textos y contextos y un glosario de términos y de los personajes que ha logrado identificar».

 

La presentación concluye diciendo que «la consejería cultural iraní tiene el honor de ofrecer a los lectores de habla hispana esta valiosa obra de las Letras Persas redactada en la India y solo espera que en el futuro se siga apoyando este tipo de iniciativas pues el conocimiento mutuo de las artes literarias de los pueblos crea vínculos arraigados en el espíritu, y, por ende, indisolubles».

Dejar un comentario

captcha