L’aplicación ConeCTA, acabante presentase, tampoco nun respeta dafechu los topónimos oficiales
N’avientu del 2020 la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) presentó l’Informe sobre l’incumplimientu de la toponimia oficial na rede de ferrocarril d’Asturies. Depués de la so difusión y d’una reunión col director xeneral de Política Llingüística, Antón García, tuvimos el compromisu de l’Alministración de que diba facer tolos posibles por entainar col procesu d’actualización de la toponimia nesi ámbitu (en dalgunos casos, con formes que yá nun yeren les llegales dende diba cuasi dos décades, como les de los conceyos de Ḷḷena, Xixón o Llangréu). Nos postreros meses vimos avances como l’usu de la toponimia na mayoría de pantalles informatives d’apeaderos y estaciones, na cartelería d’horarios y na renovación de paneles y estructures en delles estaciones. Sicasí, l’usu de la toponimia nun se ta faciendo dafechu y, dacuando, ye incompleta y incorrecta, como yá denunció la XDLA esti branu. Amás, l’usu dientro de los trenes, en megafonía, redes sociales, páxines webs y aplicaciones móviles ye, hasta agora, inexistente. Esiximos qu’esta actualización seya una realidá nestos primeros meses del 2023 y que se faiga dafechu, como se supón del trabayu d’empreses del tamañu de RENFE o ADIF.
Otra manera, esti compromisu de normalización toponímica nes empreses estatales de tresporte de viaxeros paez que nun lu cumple la propia Alministración asturiana nesti mesmu ámbitu. Na aplicación ConeCTA qu’acaba de llanzar el Consorciu de Tresportes d’Asturies (CTA), l’usu de la toponimia oficial ye incorrectu: como nel casu d’ADIF y RENFE, ye parcial y arbitrariu. Hai meses qu’esti serviciu, adscritu a la Conseyería de Mediu Rural y Cohesión Territorial, estrenó una web nueva qu’usa les bases de datos del CTA ensin revisar y qu’entemez toponimos oficiales con toponimos non oficiales, mesmu problema que tamién tien l’aplicación llanzada. Nun pue ponese de sida que la Conseyería vaiga sacar nun futuru (ensin fecha) una versión n’asturianu de l’aplicación: la toponimia oficial nun tien que ver cola llingua usada, sinón col respetu a la llegalidá. Y la llegalidá toponímica en dellos casos ta nel BOPA, como se dixo, dende hai décades.
Un ente públicu nun pue demostrar un despreciu pola llegalidá asina. Nun se pue sacar una aplicación, una páxina web o un cartelu si nun se revisa primero dalgo tán esencial como’l nome llegal de los llugares. ¿Cuántu tiempu diben tardar n’iguar una errata escandalosa qu’apaeciere nesos soportes? Pos más importante ye solucionar d’una vez la vulneración de la llegalidá toponímica que se da de contino nel tresporte de viaxeros. Plasma qu’entidaes de la trescendencia social d’ADIF o CTA, a les que se presupón una profesionalidá nel trabayu, nel casu de l’adaptación de la toponimia la so xera siga siendo mui meyorable. Podíen llevar décades siendo axentes principales na normalización toponímica y tán llegando tarde y con desgana a esti procesu.