- Luarca/Ḷḷuarca acogerá el 17 de diciembre charlas y talleres gratuitos para dar a conocer el trabajo del escritor asturiano
La Consejería de Cultura, Política Llingüística y Turismo celebra una jornada para acercar al público la singular relación entre el escritor asturiano Fernán-Coronas (1884-1939), popularmente conocido como Padre Galo, y la cultura japonesa. Con el título Blinca la rana: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa, la Casa de Cultura de Luarca/L.luarca acogerá el 17 de diciembre las actividades previstas, todas ellas gratuitas. En el caso de la charla-taller, se respetará el orden de llegada de las solicitudes de participación hasta completar aforo.
El programa comenzará con una charla del director general de Política Llingüística, Antón García, sobre las traducciones de poesía japonesa al castellano que realizó Fernán-Coronas en el primer tercio del siglo XX, justo cuando la poesía oriental empezaba a difundirse en España. Adrián Martínez Expósito dará conocer sus traducciones al asturiano, junto con algunos poemas japoneses que escribió y que forman parte de los hallazgos resultado del inventariado y digitalización de los archivos personales del Padre Galo que lleva a cabo la Fundación Valdés-Salas con la colaboración de la consejería y la Universidad de Oviedo.
Por su parte, Ignacio Rodríguez Somovilla se ocupará de los trabajos teóricos de Fernán-Coronas para realizar un diseño de jardín asturiano, poniéndolos en relación con los jardines europeos y japoneses, además de hablar de las camelias y hortensias en el concejo de Valdés. Alicia Andrés impartirá la charla-taller Taza de haikus, un recorrido por los caminos del té y del haiku, a través de la lectura y escritura de estos poemas en asturiano, junto con una muestra de los aspectos esenciales de la ceremonia del té.
Esta charla-taller tiene aforo limitado, por lo que se debe reservar plaza por medio del correo electrónico dxpoliticallinguistica@asturias.org, al que se pueden enviar los datos personales hasta el 15 de diciembre, incluido.
El título de la jornada, Blinca la rana, está tomado de la traducción que hace Fernán-Coronas al asturiano del más célebre haiku de la literatura mundial, de Matsuo Bashō, poeta japonés del siglo XVII: L’estanque calla: / Dientru dél de secute / blinca la rana. El original de esta traducción quedó depositado en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes en noviembre de 2021, en el homenaje in memoriam al Padre Galo que promovió la consejería y en el que participaron la consejera, Berta Piñán, y el director del Instituto, Luis García Montero.
Esta jornada se enmarca dentro de las actividades del convenio Casina de la Traducción, puesto en marcha entre la consejería y el Ayuntamiento de Valdés alrededor de la casa natal de Fernán-Coronas en Cadavéu.