"La palabra final. Diariu d’un suicidiu", de Roberta Tatafiore, gana el Premio Florina Alías

"La palabra final. Diariu d’un suicidiu", de Roberta Tatafiore, gana el Premio Florina Alías

Pie de foto; el jurado del Premio Florina Alías reunido ayer en Cadavéu, presidido por el director general de Política Llingüística, Antón García (tercero por la derecha en la imagen) 

 

-        El jurado destaca la facilidad de lectura, la calidad de la edición y el trabajo de documentación para tratar temas científicos

 

-        Las ocho obras traducidas al asturiano y publicadas en 2021 concurren automáticamente al galardón

 

La traducción al asturiano de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de la autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, ha sido la obra ganadora del segundo Premio Florina Alías. Este reconocimiento está impulsado por la Consejería de Cultura, Política Llingüística y Turismo, a través de la Dirección General de Política Llingüística, y cuenta con una dotación de 6.000 euros.

 

Los integrantes del jurado han resaltado «el interés del texto original”, que aborda con naturalidad temas tabú y plantea asuntos fundamentales para la sociedad actual desde un punto de vista sociológico y filosófico, como el feminismo, el derecho a decidir sobre la propia vida, el papel del Estado en la esfera de lo individual o la confrontación con la tradición religiosa.

 

Respecto al texto en asturiano, se valora «la facilidad de lectura, el trabajo de documentación para tratar los temas científicos presentes en la obra y la capacidad para reflejar los matices de Tatafiore, que van de la narración autobiográfica más personal a la reflexión intelectual», junto con la calidad de la edición. El libro, traducido desde el original italiano, recoge las vivencias reales y los pensamientos de los últimos días de la autora, que decidió poner fin a su vida en 2009. Se trata de una obra no traducida al castellano.

 

El jurado, presidido por el director general de Política Llingüística, Antón García, se reunión en la Casina de la Traducción, en Cadavéu, y estuvo formado por los profesores de Filología Xuan Carlos Busto, Raquel Suárez, Cristina Valdés y Taresa F. Lorences, además del traductor Miguel Sánchez Canella. Laura Marcos, filóloga de la dirección general, actuó como secretaria.

Los principales aspectos que ha valorado el jurado tienen que ver con la calidad de la traducción, el valor cultural y social de la obra original y la aportación que realiza este trabajo al patrimonio cultural de Asturias.

 

María Antonia Pedregal Montes (Oviedo/Uviéu, 1966), directora del Museo Arqueológico de Asturias, es licenciada en Historia y Geografía por la Universidad de Oviedo y profesora de Educación Secundaria. Ha publicado artículos en revistas académicas como Lletres AsturianesCulturesAsturiensia MedievaliaStudia Historica o Territorio, Sociedad y Poder. También ha realizado estudios sobre la toponimia de varias parroquias de Asturias. Como traductora, se encargó de la versión asturiana del Llibru de les maravíes del mundu, de Marco Polo (1996).

 

El premio Florina Alías a la mejor traducción al asturianu rinde homenaje a la mujer que da nombre al galardón: Florina Alías (Colloto/Cualloto,1921 - Gijón/Xixón,1999), ganadora de la primer Xusta Poética de Traducción, convocada en 1975. La poeta y narradora publicó, entre otros, los libros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974). Además, Alías es toda una referencia de la literatura escrita en asturiano de la postguerra. La primera edición de este premio correspondió a la obra La Biblia en llingua asturiana, traducción interconfesional promovida por la Sociedad Bíblica.

Dejar un comentario

captcha