Xeira refuga a intención del Goberno d’Asturias de cambiarye el nome al gallego-asturiano

Xeira refuga a intención del Goberno d’Asturias de cambiarye el nome al gallego-asturiano

A decisión supón despreciar a tradición filolóxica y a denominación oficial das últimas tres décadas, ademáis de romper el consenso col movemento defensor da llingua 

Ante el uso cada vez máis frecuente nos últimos meses por parte del Goberno asturiano del término de “eonaviego” pra referirse á llingua del estremo occidental d’Asturias, el grupo parlamentario Podemos fexo úa pergunta á conseyeira de Cultura, Política Llingüística y Turismo, Berta Piñán, pra qu’esplicara ese cambeo repentino despóis de más de 30 anos usando “gallego-asturiano”. A resposta da conseyeira, comunicada el 12 d’agosto, diz que “nos últimos tiempos obsérvase un usu cada vez mayor del términu eonaviegu por parte de persones y colectivos, ente ellos l’Academia de la Llingua Asturiana, que fala, por exemplu, de la ellaboración del Diccionario Eonaviego, nel que trabaya”. Pra usar “una única denominación”, Piñán esplica qu’el Goberno fexo úa consulta  a esta institución, qu’aprobóu un informe a favor del nome de “eonaviego”. A conseyeira afirma qu’é el Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) quen pode “dar pautes meyor que naide pa fixar el nome de la llingua del occidente d’Asturies, un nome sobre’l que construir el necesariu consensu social y políticu”. Ademáis, remata Piñán, eso encaxa cuas respostas da xente da zona, según el “Avance de resultados de la III Encuesta Sociolingüística del Navia-Eo”, elaborada pol ALLA, unde se recoye, diz, que’l 65,5 % dos habitantes responde qu’el nome da llingua del Navia-Eo é “fala eonaviega”. 

Nun dudamos de que, en palabras de Piñán, haxa “persones” que veñan usando el término “eonaviego”, pro nun entendemos el plural de “colectivos” qu’usa a conseyeira: na nosa zona, el Academia é el única entidá qu’usa ese neoloxismo (dende el ano 2006), absolutamente desconocido pral común da xente del occidente. Que manexe como razón qu’el Academia ta preparando un “Diccionario eonaviego” condo esa mesma institución publicóu un “Informe sobre a fala ou gallego-asturiano” (2006) y úas “Normas ortográficas del Gallego-Asturiano” (2007), ademáis d’un feixe de llibros y artículos al llargo da súa historia unde utilizóu sempre el término de “gallego-asturiano”, demostra a debilidá del argumento. 

Fala a conseyeira de construír sobre el nome de “eonaviego” un “consensu social y políticu”. Nel 2019 Xeira publicóu un documento conxunto cua Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana unde refugaba que se sacaran debates sobre el nome que puideran distraer del asunto fundamental: a equiparación llegal das dúas llinguas núa reforma estatutaria. Na sesión constitutiva del Conseyu Asesor de Política Llingüística, en outubre del 2020, os dous representantes da zona designaos pola conseyeira, el presidente de Xeira, Xabiel G. Menéndez, y a escritora veigueña Belén Rico Prieto pediron espresamente que s’usara el término de “gallego-asturiano”. El 10 y el 27 de mayo d’este ano, Xeira y a Plataforma pola Oficialidá del Gallego-Asturiano mandaron cartas, respectivamente, al presidente Barbón y á conseyeira Piñán, refugando qu’el Goberno asturiano usara el término de “eonaviego” nel sito del oficial “gallego-asturiano”. Nin el presidente nin a conseyeira se dignaron a responder ás nosas cartas. ¿Qué concepto tein de “consensu social” condo desprecian a opinión de personas y colectivos que botaron a andar y mantuveron hasta hoi a reivindicación da nosa llingua? 

Xeira manifestóu a súa sorpresa ante el porcentaxe d’uso mayoritario da denominación “fala eonaviega” que recoye el “Avance de resultados” da III Encuesta Sociolingüística del ALLA y qu’aparecéu en muitos titulares de prensa. A esplicación que deu el director da encuesta, Francisco Llera Ramo, na presentación que se fexo el mes pasao na Caridá, confirmóu a desconfianza que tíamos: a realidá é qu’ese 65,5 % é el total da suma de todas as respostas que nun foran nin “asturiano”, nin “gallego-asturiano” nin “gallego”, querse dicir, denominacióis locales como “tapiego”, “naviego”, “ibiano”, etc. y coloquiales ou descriptivas como “chapurriao” ou “fala”. El ALLA etiquetóu todo ese conxunto de respostas cua denominación que miyor ye vía pr’apoyar a súa intención de cambiarye el nome á llingua: “fala eonaviega”. D’este xeito, puido titular qu’a mayoría da población encuestada utilizaba ese nome condo en realidá nun é así. A perguntas dos asistentes al acto, Llera Ramo nun puido contestar cuál era el porcentaxe real dos que responderan concretamente col término “eonaviego”. Polo tanto, el argumento d’un pretendido apoyo popular masivo pr’avalar a decisión del cambeo de nome nun ten ningún fundamento. 

El informe del ALLA

A resposta del Goberno apóyase nun informe interno que nun se fexo público y qu’el ALLA aprobóu núa sesión del 26 de mayo d’este ano. Despóis d’estudiar el documento, que ten dous folios, sorpréndenos qu’úa institución académica dependente del Goberno resolva un asunto d’esta importancia tan axina, sin espoñer as razóis claramente, sin apoyallas en documentación ningúa y usando un llinguaxe críptico, chen de circunloquios. 

Diz el documento académico “qu’este sería un momento axeitao pra xeneralizar un término común col que poder referirse al conxunto de falas eonaviegas” y que “inda nun se xeneralizou úa única posibilidá nominativa”. Sábelo ben el ALLA pral caso del asturiano, llingua á que muita xente inda sigue chamando “bable” (incluso figura con este segundo nome na llexislación autonómica). Evidentemente, núa situación de precariedá normalizadora como a que vive el gallego-asturiano, as posibilidades nominativas poden ser infinitas y máis se a institución que tería que fer un llabor de pedagoxía social axudando a os colectivos da zona y al Goberno asturiano na difusión del término oficial nun cambiara d’acordo nel 2006 y empezara a promover outra denominación. 

El informe del ALLA fala de “llograr un nome común que s’axuste á realidá llingüística da terra d’Entrambasauguas”. Sabe esta institución que xa lo hai: “gallego-asturiano”. Nel sou propio “Avance de resultados” da III Encuesta Sociolingüística, recoye qu’el 64 % das personas encuestadas consideran a súa fala como úa mezcra de gallego y asturiano. Polo tanto, ningún término s’axusta miyor á realidá llingüística qu’el xa oficial. Nun é casualidá qu’a filoloxía asturiana use mayoritariamente el término de “gallego-asturiano”. A razón del rechazo d’este nome por parte da institución académica xa se ten señalao en declaracióis públicas dos sous dirixentes: a presencia da palabra “gallego”. Pro en ningúa parte del informe s’esplicita esto, agá con eufemismos y frases crípticas como “[referencia] allonxada d’outras valoracióis que poderían interferir dando forza a sensibilidades más fincadas nas cuestióis emocionales”. 

El ALLA propón dúas vías de denominación que considera compatibles. A primeira é manter el término de “fala eonaviega”, qu’enllaza “cúa terminoloxía popular y tradicional”. Esta afirmación namáis é verdá en conto á palabra “fala”, porque un neoloxismo como “eonaviego”, desconocido pral máis da xente y qu’empezou a usar el ALLA hai quince anos, é imposible que sía “popular y tradicional”. Al argumentar el ALLA as razóis da segunda vía, querse dicir, chamarye “eonaviego (ou llingua eonaviega)”, deixa en evidencia a súa afirmacion anterior, porque esplica qu’a palabra “eonaviego” “ven usándose estos anos con daqué éxito en círculos reducidos”. É fácil qu’en círculos reducidos a palabra teña éxito, máis se quen valora ese éxito é a propia institución que lo promove. 

A pesar de que primeiro falóu da necesidá de xeneralizar un término común (idea que repite a conseyeira), el informe del ALLA propón os dous términos mencionaos, que diz que son “defendibles, satisfactorios y complementarios”. Volve sorprender qu’úa institución académica que segun os sous estatutos ten que contribuír á “estandarización y normalización” del gallego-asturiano, considere “defendible y satisfactorio” chamar oficialmente “fala” a úa llingua que ta obrigada a normalizar. Tamos seguros de qu’eso nunca lo iba admitir pral caso del asturiano, pral que sempre defendéu a súa categorización como llingua. 

Fala el informe, y destácalo nun recuadro, qu’a súa proposta vai ser “un bon apoyo pra un llargo pacto social”, idea qu’a conseyeira Berta Piñan tamén recoye. É como pouco discutible ese concepto de consenso social que se quer alcanzar d’un día pra outro pola vía dos feitos consumaos. Hai que recordar que xa houbo dous consensos sociales alredor del término “gallego-asturiano” y en dous momentos históricos diferentes. El primeiro deuse en 1990, condo el Goberno asturiano promovéu un equipo de trabayo con filólogos y profesores da zona pra empezar a escolarización y normativización da nosa llingua. Decidíuse daquella usar el nome de “gallego-asturiano” seguindo a tradición dos filólogos vinculaos a os conceyos máis occidentales y féxose d’acordo col activismo cultural local. El segundo consenso deuse en 1998 na Xunta Xeneral, col aprobación da Llei d’Uso y Promoción del Bable/Asturiano, unde se recoye como nome prá nosa llingua el de “gallego-asturiano”. Dende entoncias, os colectivos y as institucióis da zona (incluídos os Servicios de Normalización Llingüística, os conceyos y incluso úas ordenanzas municipales d’uso del gallego-asturiano aprobadas na Veiga) usaron este término sin máis problemas, hasta qu’el Goberno asturiano y el ALLA decidiron romper ese consenso. 

Nestas tres décadas, non solo todas as lleis, decretos y resoluciones autonómicas usaron “gallego-asturiano”. Tamén todas as publicacióis oficiales, titulacióis, premios, subvencióis y campañas del Goberno asturiano. Tamén todo el sistema educativo público: el Rexistro Xeneral de Capacitación del profesorao, el nome del asignatura y todos os decretos curriculares. Tamén os informes sobre el  cumprimiento en España da Carta Europea de Llinguas Rexonales y/ou Minoritarias del Conseyo d’Europa, ademáis das correspondentes recomendacióis emitidas pol Comité de Ministros. A propia ALLA sempre usóu el nome de “gallego-asturiano” nas súas publicacióis, incluídas as normas ortográficas d’esta llingua, nos títulos de capacitación del profesorao da materia qu’esta institución espide y tamén nos sous estatutos, publicaos nel BOPA este mesmo mes d’abril: el artículo 2.2.k. cita espresamente el obrigación del ALLA de promover y velar pol exercicio dos deretos das “personas usuarias del gallego-asturiano”. Pois ben, el informe del ALLA despacha todo esto qu’acabamos d’espoñer con úa frase certamente falta de rigor: “nos últimos anos y sobre todo nel ámbito educativo, ven usándose a denominación gallego-asturiano”. 

Como remate al sou documento, el ALLA fala de “posibles problemas administrativos —ou mesmamente políticos—” na “utilización llegal ou xurídica” del término de “gallego-asturiano” dada “a coincidencia formal cúa [sic] denominación da vecía llingua gallega”. Pra poder valorar a súa importancia, nun concreta a institución académica qué problemas poderían ser esos, porque nestas décadas d’uso xurídico da denominación nun houbo ningún, máis alló das polémicas mediáticas. Tamén chama el atención que namáis repare na coincidencia da palabra “gallego” y nun analice se a coincidencia cua palabra “asturiano” tamén é peligrosa.  

A responsable da Secretaría Llingüística del Navia-Eo, Carmen Muñiz Cachón, afirmóu nel acto de presentación del “Avance de resultados” na Caridá que “la Academia no va a decidir el nombre”. Nel propio informe académico fálase de “proposta” y de nun “exercer úa imposición denominativa”, pro a resposta parlamentaria da conseyeira deixa claro qu’el informe pedíulo el Goberno “pa utilizar una única denomación” y, al cabo, foron esos dous folios del Academia da Llingua Asturiana os que determinaron cuál vai usar.

Dejar un comentario

captcha