La Consejería de Cultura, Política Llingüística y Turismo, a través de la Dirección General de Política Llingüística, y en colaboración con el Ayuntamiento de Valdés, pondrá en marcha en los próximos meses La casina de la traducción, un proyecto de traducción al asturiano que tendrá como centro la casa natal del escritor Fernán-Coronas, en Cadavéu.
La iniciativa nace con la finalidad de desarrollar acciones que fomenten la traducción asturiana en una doble dirección: desde el asturiano a otras lenguas, y desde otras lenguas al asturiano. La casina de la traducción se concretará en un convenio de colaboración entre la Consejería de Cultura y el Ayuntamiento de Valdés, y promoverá encuentros periódicos, talleres y seminarios en los que se estudie y analice el proceso histórico de la traducción al asturiano y su proyección de futuro, tanto en el ámbito cultural como en el social.
Inicialmente, estas actividades abarcarían desde el sector literario al industrial, el empresarial, el doblaje de cine y televisión o el ámbito de los videojuegos. También se plantea la organización de encuentros culturales periódicos de carácter internacional en torno a contenidos literarios, de artes plásticas, musicales, de gastronomía o de turismo. La creación poética, de tradición en Valdés y de tanta importancia para Fernán-Coronas, tendrá una atención destacada.
Estos eventos atenderán, siempre que sea posible, a la diversidad lingüística y al intercambio cultural con otros ámbitos y territorios, con el fin de fomentar la traducción y el conocimiento de otras lenguas y tradiciones. Otro de los objetivos del proyecto es el de promover la traducción de obras asturianas a otros idiomas, en especial al inglés, como lengua franca que puede dar a conocer la realidad cultural de Asturias a otros países.
Un proyecto para potenciar la imagen de Valdés
Asimismo, se promoverán acciones destinadas a destacar la imagen y la oferta de Valdés, fundamentalmente la actividad turística, uno de los potenciales más importantes del concejo.
Recogiendo el espíritu de Fernán-Coronas, y debido a la situación geográfica del municipio, la idea del proyecto es asentar La casina de la traducción como un punto de encuentro cultural del Arco Atlántico, desde la Bretaña francesa a Portugal, con una especial atención a Galicia.
La consejera de Cultura, Berta Piñán, y el alcalde de Valdés, Óscar Pérez, han acordado la puesta en marcha de La casina de la traducción con la organización en los próximos meses de las primeras Jornadas de la traducción al asturiano.
También en el marco del proyecto, y con motivo de la feria Frankfurt 2022, en la que habrá representación de las letras asturianas, se estudia la elaboración de un dosier con obra traducida al inglés de distintos autores y autoras asturianas.
Fernán Coronas, traductor
La Casina de la traducción surge como homenaje al escritor e intelectual valdesano Galo Antonio Fernández (Cadavéu, 1884-Luarca, 1939), más conocido en el ámbito literario como Fernán-Coronas o el padre Galo. La obra de Fernán-Coronas, aún por descubrir en su conjunto, destaca por su contribución a la filología, a la creación poética y a la recogida de la cultura popular y su recreación etnográfica. Su obra se enmarca de este modo en el fenómeno de los renacimientos culturales de otras lenguas, como la occitana, la catalana, la vasca o la gallega.
Fernán Coronas, gracias a sus muchos viajes y a su formación eclesiástica, conocía todos los idiomas de la península ibérica, además del francés, el occitano, el hebreo, el latín, el griego, el italiano, el alemán y el inglés. Su condición de políglota le llevó a traducir al castellano y al asturiano poemas de Goethe, Novalis, Heine, Leopardi, Carducci o Verdaguer, entre otros autores.