Traducen 'Desde Bohemia hasta el fin del mundo', del checo Alois Jirásek

Traducen Desde Bohemia hasta el fin del mundo, del checo Alois Jirásek

Santiago, 5 de noviembre de 2011.- La directora gerente de la S.A. de Gestión del Plan Xacobeo, Camino Triguero, presentó esta mañana el libro Desde Bohemia hasta el fin del mundo, la primera traducción al gallego y al castellano del gran clásico de la literatura checa de finales del siglo XIX sobre una peregrinación jacobea medieval escrito por el prolífico y popular autor Alois Jirásek. En la presentación, la gerente estuvo acompañada por el embajador de la República Checa en España, Karel Beran, y por la traductora y encargada de la edición del libro, Katerina Vlasáková, profesora y responsable del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela.

 

El libro, que vio la luz por primera vez a finales del siglo XIX, es un auténtico clásico de la literatura de la antigua Checoslovaquia, que fue de lectura obligatoria para los escolares durante largas décadas. En esta publicación, que ahora se traduce por primera vez al gallego y al castellano de la mano de la S.A. de Gestión del Plan Xacobeo, se recrea el viaje histórico realizado entre los años 1465 y 1467 por el barón Lev z Rôzmitálu a Blatné y su comitiva, enviados por el rey Jorge de Podêbrady con el objeto de establecer relaciones diplomáticas a lo largo de Europa, llegando a la entonces afamada Compostela y a Fisterra, considerada “el fin del mundo”.

El autor de este libro, Alois Jirásek (1851-1930), fue un reconocido historiador que escribió un buen número de best-sellers, recreando y divulgando la historia checa. Precisamente, este libro representó un referente para la juventud de la entonces República Checoslovaca durante la guerra fría, pues ante de la imposibilidad de viajar al otro lado del que fue llamado el Telón de acero las aventuras viajeras de la comitiva medieval y su llegada hasta el confín de Europa hicieron volar la imaginación de varias generaciones, constituyendo también la base documental para muchos escritores contemporáneos de la república eslava, que siguen inspirándose en este libro para una amplia producción de temática jacobea.

 

De la importancia de la expedición descrita en la obra da fe la placa conmemorativa que descubrió en el municipio de Fisterra el embajador checo en mayo del 2009, así como la imagen en relieve del dirigente de la comitiva junto a otros peregrinos ilustres en el monumento Porta Itineris Sancti Iacobi, que en el Parque de San Lázaro de Santiago de Compostela saluda a los peregrinos que llegan por el Camino Francés.

La editora y traductora, Katerina Vlasáková, es profesora de checo y actual responsable del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela y acometió la traducción de este libro a instancias de la S.A. de Gestión del Plan Xacobeo, que sigue cumpliendo así su encargo de promover los Caminos y la cultura jacobea llenando los vacíos de la investigación en este ámbito. Los otros responsables de esta destacable edición son María Gimena del Río Riande y Antonio Fernández Guiadanes, que estuvieron a cargo de la corrección estilística y ortotipográfica, así como del asesoramiento editorial.


 

Dejar un comentario

captcha